Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai

      Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai

      诗人 钱钟书朝代 当代体裁

      Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai

      浪仙瘦句,和靖梅妻。
      病俗堪疗,避俗可携。
      叶浓数树,水寒一溪。
      临流茵草,乐无与齐。
      箪食瓢饮,餐菊采薇。
      饭颗苦瘦,胡不肉糜。
      党家故事,折衷最宜。
      勿求酒美,愿得羊肥。
      拚梦踏菜,莫醉烂泥。
      不癯不俗,吾与坡兮。

      Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai 作品赏析

      原题:Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub aiy at)、颂酒之名篇也、第十二章云坐 树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野 乎、可作天堂观、 为世传诵、比有波斯人A G E Tessam-Zadeh译此雅为法语、颇 称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(Vaux mieux que dun empire etre le Souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作、因忆拉丁诗人 Lucretius咏物性(De natura rerum)卷二谓哲人寡嗜欲、荫树临溪、藉草以息、乐 其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、则又如司马谈论墨家、所谓俭而 难遵矣、余周妻何肉、免俗未能、於酒则窃学东坡短处、愿以羊易之、戏赋一首

          别人正在查

        《Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai》钱钟书 《晦日宴高氏林亭》徐皓 《偈颂二十九首》释云 《偈颂一百零九首》释可湘 《秀野园》沈庄可 《海棠二首》任希夷 《寿黎拙翁》陈仪庆 《感怀二十首》陈独秀 《凤栖梧》尹志平 《野田黄雀行》曹叡
      种草剧情介绍小学生小学生周记经典语录壁纸图片随便吧赵本山游戏名字未解之谜字体转换器文字转换器小篆转换器在线字体生成文化传播公司赛尔号东北二人转人生格言网速测试私人飞机电视剧电视猫汽车站好铃声歌谱吉他学习网分享大师申通快递便民查询wwe二手车市场最新电视剧免费追剧大全我的上网主页批发网网络安全 imtokenimtoken钱包tp钱包下载tp钱包imtoken钱包imtoken钱包快连加速器